Simultaneous interpretation is a specialized area of translation where the interpreter translates a person’s message orally. It is important to note though that the interpreter does not speak unless the speaker pauses. Hence, simultaneous interpretation is actually a misnomer. There exists little lag time between the speaker to speak and the interpreter to translate. This field is one of the most challenging in the translations industry.

Aside from the language and culture expertise, the interpreter must also have technical knowledge especially in the field of the speaker. Translating may happen inside a boardroom where the attendees are engineers from around the world. If the translator fails to translate accurately because of the hindrances technical jargons cause, then the interpretation becomes useless.

What it needs

What it needs

The interpreter must have a full grasp of both languages: The language the speaker speaks and the language it is to be translated. Full control means the interpreter can immediately understand the whole sense of a sentence after hearing the last word. The interpreter should know that the complete thought is achieved with the last word of a sentence.

How culture effects

How culture effects

The interpreter must also have knowledge of the speaker’s culture. This is important because culture directly affects the spoken language. It would be difficult to find an idiomatic equivalent of foreign phrases and connect them. Thus, this task requires not only the knowledge of the speaker’s language but also of the speaker’s culture.


We at Mowgli Translations have all the translations expertise and technical knowledge you might need.Call us now
+91 99 5090 3590


Going Away ?

Let us call you, kindly fillout this from, our representatives will get in touch with you within 24 working hours.